Oh Most Magnificent! (Ya Adeeman)
My soul is brightened by a light in my heart
When I praised God of mankind
And my soul is cheered up and the tears were flowing
Oh God! guide my heart to reason
In the tranquility of the night I pray during worshiping
While the black darkness is all around me
Oh Kind! Oh Most Merciful! Oh Most Forbearing!
Oh Kind! Your gifts are endless
Oh All-Hearing! Oh Answerer! Oh Most Magnificent!
Oh Creator of the strong predatory animals! Guide me
Guide me to truth, God
I depend on your guidance today
Oh God of the universe! you are my aid
You are the refuge of man in the afterworld
Here I am God, asking your forgiveness
Forgive me and grant me my wish
Forgive Me – Bocsáss meg nekem!
Ma a buszon
láttam egy lányt aranyló hajjal,
és azt kivántam, bárcsak én is ilyen szőke lennék.
Aztán hirtelen felállt, hogy leszálljon
és láttam, hogy sántikál a sorok között.
Csak egy lába volt és mankóval járt.
De ahogy elhaladt, mosolygott.
Ó Isten, bocsáss meg nekem, ha panaszkodom
két lábam van, a világ az enyém -
a lábaimmal, amik visznek ahova megyek;
a szemeimmel, amelyek látják a naplemente ragyogását;
a füleimmel, amelyek hallják amit szeretnék.
Ó Isten, bocsáss meg nekem, ha panaszkodom,
valóban áldott vagyok, a világ az enyém.
Megálltam, hogy cukrot vásároljak,
a fiú, aki árulta elbűvölő volt.
Beszéltem vele, oly boldognak tünt,
ha elkésnék nem zavarna.
Amikor elmentem, azt mondta:
" Köszönöm, olyan kedves.
Ön lát" mondta, "én vak vagyok"
Ó Isten, bocsáss meg nekem, ha panaszkodom
két szemem van, a világ az enyém -
a lábaimmal, amik visznek ahova megyek;
a szemeimmel, amelyek látják a naplemente ragyogását;
a füleimmel, amelyek hallják amit szeretnék.
Ó Isten, bocsáss meg nekem, ha panaszkodom,
valóban áldott vagyok, a világ az enyém.
Láttam egy kék szemű gyermeket
állt és figyelte a többieket ahogy játszanak.
Nem tudta mit tegyen.
Megálltam egy percre, és mondtam:
" Miért nem csatlakozol a többiekhez kedves?"
Csak nézett előre szótlanul.
Aztán jöttem csak rá, hogy nem hall.
Ó Isten, bocsáss meg nekem, ha panaszkodom
két fülem van, a világ az enyém -
a lábaimmal, amik visznek ahova megyek;
a szemeimmel, amelyek látják a naplemente ragyogását;
a füleimmel, amelyek hallják amit szeretnék.
Ó Isten, bocsáss meg nekem, ha panaszkodom,
valóban áldott vagyok, a világ az enyém.
Ya Bonayya
This is my hijab
Halál
Iqraa – Olvass!
Ya Man Yara - Ki látja
Oh, ki látja a szúnyogot kiterjesztett szárnyakkal
a fekete éjszaka sötétségében.
S látja az eret a mellkasban,
és az agyat a vékony csontokban.
S látja a vért a nyaki erekben futni,
Egyik ízülettől a másikig.
Bocsáss meg, mindazért, amit korábban tettem!
S látja az embriót növekedni,
a belső sötétségből, anélkül, hogy odanézne.
S látja a lépéseit,
Sietős, gyors mozgásában.
S lát, hall más lényeket,
a sötét és hatalmas tenger mélyén.
Bocsáss meg, mindazért, amit korábban tettem!
(Köszönet a fordításért Noure-nak és Florának)
Samtan
Hijab - fátyol
Hadd mondják a fátylamról,
hogy ez megöli az ifjúságom.
Hadd vádoljanak túlozva.
Nekem van vallásom.
Nem, esküszöm, soha nem érdekelne,
Az akaratom szilárd, mint egy hegy,
Mit jelent a szépség,
ha ezt oly könnyű megkapni!
Próbáltak becsapni engem,
kiabáltam, hogy hagyjanak!
Tisztességes maradok,
soha nem fogadom el a pimaszságot!
Soha nem fognak hatni a büszkeségemre.
Én vagyok a tisztaság szimbóluma.
A jámborság fényében sétálok,
a legjobb Próféta mögött.
Büszke lelkem van,
mely megtagadja a megalázkodást.
Utamon, testvérem,
Somaya az ideál.
A vallás vezet engem,
a forrásunk tiszta, nővérem,
Utunk a szűziesség útvonala,
kövesd azt félelmek nélkül.
Vallásunk az erény szimbóluma,
soha nem fogadja el a bűnt.
Te vagy a vallás tiszteletreméltó lánya,
te vagy az előkelők leszármazottja.
A fátylam és tisztességem által
mutatom az önbecsülésemet.
Megyek tovább,
és soha nem törődöm a vádakkal.
(Köszönet a fordításért Noure-nak és Florának)
Kam Tashtaki - Mennyit panaszkodsz
Mennyit panaszkodsz, és azt mondod, hogy szegény vagy!
Amíg birtoklod a földet, az eget és a csillagokat,
a virágos mezőket, illatokat, a szellőt, és
az éneklő fülemülét-mind a tiéd.
A víz körülötted mint szikrázó ezüst,
a Nap fölötted lángoló arany.
A fény építi és néha elpusztítja az ékes gyöngyöket.
A mélyben és a csúcson.
a világ derűsen fogadott téged,
tehát miért vagy komor?
S neked mosolygott,
tehát miért nem mosolyogsz?
Ha az elmúlt dicsőség miatt vagy lehangolt
Mennyire fog visszatérni a sóhajok által?
Ha félsz a bekövetkező szerencsétlenségtől,
mennyire fogja a szomorúság azt megakadályozni?
Vagy ha elhagytad az ifjúságod,
nem mondd, hogy az idő elmúlt.
Az időnek nincs kora.
Nézd, a nedves földről még mindig oly gyönyörű jelenségek tűnnek elő,
Hogy majd megszólalnak.
(Köszönet a fordításért Noure-nak és Florának)
Dar Al Ghoroor - A büszkeség világa
A büszkeség világa nem minden, ami létezik,
mindenkinek van végzete a Földön.
Az emberek szeretnek sokáig élni,
de a halál lopakodik feléjük.
Az idő tanúskodik az emberek ellen, az eltérült és az egyenes út között.
Mennyi embert láttunk meghalni.
ők mind egy gödörbe mentek, mely fogva tart
ahol a jók biztonságban vannak.
Az ember soha nem tökéletes
Egyik nap fiatal, másnap öregszik,
Nem gondolkodik el, ahogy öregszik?
Ha találsz hibát valamiben, ne tedd meg te is ugyanazt,
Hagyd el a gyanús dolgot a biztos jóért.
Becsapnak egy világos nappal, egy sötét éjszakával vagy egy lenyugvó Nappal?
Ne hidd, hogy ez a büszkeség világa,
Ne ragadd meg ezt, itt idegen vagy.
(Köszönet a fordításért Noure-nak és Florának)
Zawjati - Feleségem
Úgy szeretlek, amilyen vagy
Úgy szeretlek, amilyen voltál
Nem számít, ami volt, vagy ami lesz,
te vagy, és leszel a kedvesem.
Te vagy a törvényes feleségem,
nem törődöm azokkal,
akik szeretnek hibáztatni és bosszantani engem.
Ez a mi sorsunk,
együtt lenni örökké.
A szívembe nevelted a szerelmet,
finomsággal és jó tettekkel.
Eltűnik a boldogság, amikor elmész,
az élet felvirul, amikor te ott vagy.
Nehéz a napom,
amíg haza nem térsz.
A szomorúság eltűnik
amikor mosolyogsz.
Az élet feketébe fordul,
amikor szomorú vagy.
Olyan keményen dolgozom,
hogy valóra váltsam a vágyaid.
Te vagy a boldogságom,
Légy boldog örökké.
A lelkeink egyesültek,
mint talaj és növények.
Te vagy a reményem, a békém,
A jó társam és ihletőm.
Az élet szép, bármily kemény,
Mikor te jól vagy.
(Köszönet a fordításért Noure-nak és Florának)
Naseem ash Shawq